في اليوم العالمي للترجمة.. أشهر المترجمين العرب منهم أنيس عبيد

كتب: إسراء حامد محمد

في اليوم العالمي للترجمة.. أشهر المترجمين العرب منهم أنيس عبيد

في اليوم العالمي للترجمة.. أشهر المترجمين العرب منهم أنيس عبيد

سلاسل من الكتب المختلفة في العديد من المجالات، تترجم إلى مختلف اللغات، سواء كانت علمية أو دينية أو روايات وقصص خيالية؛ لتصبح الترجمة من أهم الأدوات في مختلف العصور لنقل الثقافات، وانفتاحها على بعضها البعض، ليصبح العالم قرية صغيرة تستطيع أن تتجوله من خلال الكتب المترجمة.

هناك الكثير من المترجمين الذين أفنوا حياتهم في ترجمة كل ما هو غالٍ ونفيس من كتب لأشهر الفلاسفة والأطباء والسياسيين والروائيين، على مستوى العالم، تلك الأسماء التي تركت بصمة لها في مجال الترجمة، ومن أشهر المترجمين العرب:

أنيس عبيد

أول من فتح الباب للمصريين على السينما العالمية، بترجمته للأفلام الأجنبية للعربية، ليصبح بعد ذلك من أهم رواد ترجمة الأفلام في مصر، ولد عام 1909، وحصل على بكاليوريوس الهندسة، ليبدأ مشواره بترجمة الأفلام الطويلة من فيلم "روميو وجولييت"، والذي حقق إيرادات غير مسبوقه في تاريخ السينما، وكان يعتمد على أدوات بدائية الصنع، ما كان يجعل الشركات ترفض التعامل معه في البداية، لكنه فيما بعد أصبح من أشهر المترجمين العرب، وتوفي عام 1988.

 

أبو بكر يوسف

أحد أبرز مترجمي الأدب الروسي إلى العربية، له الكثير من الإسهامات العميقة في تعريف العرب بالأدب الروسي، حيث إنه قضى أغلب سنوات حياته متفرغا للعمل في دار التقدم السوفييتية للنشر، وترجم الكثير من الكتب الأدبية الروسية إلى اللغة العربية، منها مؤلفات لبوشكين ولير مونتوف وغوغل، فضلا عن إشرافه على إعادة طباعة ترجمات سامي الدروبي لروايات دستويفكسي.

كما أنه ترجم العديد من قصائد الشعر الروسي، وصدرت له العديد من الكتب المترجمة لقصائد توشيف وبريوسوف وبلوك ومختارات من الشعر السوفييتي، يعد أيو بكر يوسف أول عربي يمنحه اتحاد أدباء روسيا العضوية الشرفية، بحسب "روسيا اليوم".

 

سامي الدروبي

مترجم سوري شهير، ترجم الأعمال الكاملة لدستويفسكي باللغة العربية، ولد في مدينة حمص بسوريا عام 1921، والتحق بكلية الآداب جامعة القاهرة، وعمل استاذا في كلية التربية بدمشق، عمل كسفيرا للجمهورية المتحدة في البرازيل خلال الوحدة بين مصر وسوريا في البرازيل.

لم تقتصر ترجمات سامي الدروبي على الأدب فقط، ولكنها تنوعت في المجالات المختلفة، حيث قام بترجمة كتاب "الضحك" لهنري برجسون، و"المذهب المادي والثورة" لجان بول سارتر، و "مدخل إلى علم السياسة" لموريس دوفرجيه، و"معذبو الأرض" لفرانز فانون، وغيرها من الكثير من الكتب ذات القيمة النفيسه، بحسب "تليفزيون سوريا".

أحمد الصمعي

"اسم الوردة"، تلك الرواية التي أبرزت اسمه بين كبار المترجمين العرب والتي جرى ترجمتها إلى 47 لغة، وجرى تحويلها إلى فيلم سينيمائي، أحمد الصمعي المترجم العراقي، استاذ اللغة الإيطالية في ، نقل العديد من النصوص الإيطالية إلى اللغة العربية منها: "الحكايات الشعبية" لايتالو كالفينو، و"خياط الشارع الطويل" لجوزيبي بونافيري، وفق جريدة "الحياة".


مواضيع متعلقة