عصام زكريا: لا أستوعب فكرة الفورمات التي حولت الكُتاب إلى "صنايعية"

عصام زكريا: لا أستوعب فكرة الفورمات التي حولت الكُتاب إلى "صنايعية"
- الأعمال الدرامية
- جائزة أوسكار
- عصام زكريا
- أجنبى
- أحداث الفيلم
- زي الشمس
- الأعمال الدرامية
- جائزة أوسكار
- عصام زكريا
- أجنبى
- أحداث الفيلم
- زي الشمس
انتقد عصام زكريا الناقد الفني، الأعمال الدرامية المأخوذة عن فورمات أجنبي، قائلًا: "لا استطيع استيعاب فكرة الفورمات، إذا كان المسلسل الأجنبى موجود، لماذا لا نقوم بدبلجته أو ترجمته ويعرض للجمهور، وإعادة تقديم عمل ليغير مشاهد لن تسمح الرقابة بعرضها، فتلك النوعية تخلو تمامًا من الإبداع".
وأضاف: "6 مؤلفين يعملون فى ورشة على المسلسل لمجرد ترجمة العمل، الذى أصبح معترف به، فالأمر لا يتعدى الحاجة إلى ترجمة النص لأصلى، ثم استنساخه مقابل تغير بعض أحداث طفيفة، معتقدين أنها إضافة، حيث تحول الكتاب إلى صنايعية".
وعن المقارنة بين تحويل العمل الأدبى لعمل درامى، وتمصير الفورمات الأجنبى، وأكد زكريا لـ"الوطن"، أن هناك فارق شاسع بين الأمرين، موضحًا أن الوسيط واللغة البصرية مختلفة، موضحًا أنه عندما يقرأ رواية ويقرر تقديمها لعمل درامى هو أمر مختلف، إذا اعتمدنا على 10 مخرجين لتقديم تلك الرواية سينمائيًا سيكون كل فيلم مختلف عن الآخر، قد يكونوا متناقضين فى وجهات النظر، ولكن فى حالة الفورمات قد تكون المسلسلات الـ 10 متطابقين.
وتابع: "هناك فرق واضح بين الاقتباس والنسخ، فالأول يعتمد على الجوهر فقط، وهناك أفلام كثيرة تم اقتباسها على سبيل المثال (The Departed) للمخرج مارتن سكورسيزي، الذى حصل عنه على جائزة أوسكار، هو مأخوذ عن فيلم يابانى، ولكن هناك اختلاف مع الفيلم الأصلى فى الخلفية، والبيئة التى تدور فيها أحداث الفيلم، بالإضافة إلى اختلاف أسلوب الإخراج، وبالتالى لا يشعر المشاهد أن الفيلم مأخوذ عن عمل من ثقافة أخرى".