جورج كتورة: آمل في العمل كمترجم مع المركز القومي للترجمة

كتب: إسراء مجدي

جورج كتورة: آمل في العمل كمترجم مع المركز القومي للترجمة

جورج كتورة: آمل في العمل كمترجم مع المركز القومي للترجمة

قال المترجم الكبير اللبناني جورج كتورة، إنه يعتز كثيرًا بيوم المترجم الذي ينظمه المركز القومي كل عام، والذي يصادف هذه الدورة الاحتفال بمئوية ثورة 1919، فالثورة هي التي أعقبت حركة الترجمة الذي نشرها رفاعة الطهطاوي، فهو من شدد على أهمية الترجمة وحرص على نقلها إلى بلاد الشام.

وأضاف كتورة، أن بطل الثورة الزعيم سعد زغلول كان مدرك كثيرًا لأهمية اللغات وحرص على تعلمها تحسينًا لثقافته وشخصيته، وهذا ما جعله يجوب البلاد باحثًا عن حرية البلاد، لافتًا إلى أنه يتذكر أحداث الثورة بالكامل، وكان توفيق الحكيم أحد أهم الزوايا بها بمشاركته بإطلاق أحد الشعارات التي كانت تتداول بالثورة.

وأعرب عن سعادته بالفوز بهذه الجائزة وامتثل إلى مدى تقديره لمجهودات المركز والوزارة تقدير صادق، فمنذ إطلاق رسالة المركز وهو قائم على تطويرها.

وأكد كتورة، أنه يأمل في العمل مع المركز القومي للترجمة بمصر باعتباره علامة كبيرة ونموذج يحتذى به في الاهتمام بالترجمة، كما أنه أحضر إبنته وحفيدته معه للحفل حتى يتثنى لهم زيارة أهم معالم الثقافة في مجال الترجمة.

جاء ذلك خلال احتفال المركز القومي للترجمة بمئوية ثورة 1919، والتي تتزامن مع يوم المترجم الذي حصل به المترجم الكبير جورج كتورة والمترجم محمد الخولي على الجائزة، ومن المقرر أن تقوم الدكتورة إيناس عبد الدايم وزيرة الثقافة تسليمهم الجوائز تقديرًا لدورهم الكبير في الانفتاح على الثقافات الأخرى من خلال مكتباتهم الثرية بترجمة الكثير من الكتب.

وعن كتورة فهو مترجم لبناني مبير ترجم الكثير من الكتب الهامة والتي نالت إعجاب الكثير من الجمهور، فمنذ تخرجه استشعر مقدر كبيرة جعلته يختص بدراسة الإسلاميات وتدريس مادة علم الاجتماع، مشيرًا إلى أنه عمل بمعهد الإنماء العربي ببيروت قبل إغلاقه وهذا ما حفزه على ترجمة الكثير من الكتب.

 


مواضيع متعلقة