بالصور| الأمين العام لـ"الأعلى للثقافة" يلتقي المستشارة الثقافية الصينية

بالصور| الأمين العام لـ"الأعلى للثقافة" يلتقي المستشارة الثقافية الصينية
- ألف ليلة وليلة
- إحسان عبدالقدوس
- الأدب العربي
- الأعلى للثقافة
- الأمين العام
- الترجمة الفورية
- الثقافي المصري
- ألف ليلة وليلة
- إحسان عبدالقدوس
- الأدب العربي
- الأعلى للثقافة
- الأمين العام
- الترجمة الفورية
- الثقافي المصري
- ألف ليلة وليلة
- إحسان عبدالقدوس
- الأدب العربي
- الأعلى للثقافة
- الأمين العام
- الترجمة الفورية
- الثقافي المصري
- ألف ليلة وليلة
- إحسان عبدالقدوس
- الأدب العربي
- الأعلى للثقافة
- الأمين العام
- الترجمة الفورية
- الثقافي المصري
استقبل الدكتور محمد أبوالفضل بدران الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، الدكتوة تشين دونج يوي المستشارة الثقافية لسفارة جمهورية الصين الشعبية، وتشن بينغ سكرتير أول السفارة، بمقر المجلس الأعلى للثقافة، لمناقشة الاستعدادت الخاصة بندوة "الملامح الحالية لمنطقة شينجيانج" الذاتية الحكم.
ومن المقرر، أن تعقد الندوة الثلاثاء 24 نوفمبر المقبل، في الثانية عشرة ظهرا، ويتضمن البرنامج كلمات افتتاحية لوزير الثقافة حلمي النمنم، والأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة، المستشارة الثقافية لسفارة جمهورية الصين، بمشاركة الكاتب الكبير وانج منج وزير الثقافة الصينى الأسبق، كوربايا نيجنج مؤلف الكتاب ، حسين إسماعيل مترجم الكتاب، الناشر أحمد السيد مع الترجمة الفورية.
يتخلل الندوة عرض فيلم تسجيلى مدته 7 دقائق، ويقام على هامش الندوة معرض فني يضم 12 لوحة.
وأعرب الدكتور بدران عن سعادته بهذه الندوة وأهميتها في تفعيل التعارف المتبادل بين الثقافتين والحضارتين المصرية والصينية وإبراز خصائص الثقافتين ودورهما في إبراز نمو العلاقات المصرية الصينية، لتكون باكورة العام الثقافى المصرى الصيني بداية لعام 2016، وحركة الترجمة بين اللغتين العربية والصينية، مضيفا أن المجلس الأعلى للثقافة عقد ورشة عمل لتدريب طلاب الجامعات على الترجمة بين اللغة العربية والصينية والعكس، وسماع مشاكل الطلاب فى تعلم اللغة الصينية، وضرورة أن تُدرس بالمدارس منذ الصغر كلغة ثانية وليس في مرحلة متأخرة، صعوبة البحث بمحركات البحث لعدم الإلمام باللغة الصينية، قلة قواميس الترجمة المتاحة.
أكدت تشن، على أهمية الدور المصري بالنسبة للصين في القضايا المهمة مثل وحدة الأرض والشعب، وهذا يؤكد الثقة المتبادلة بين البلدين، مشيرة إلى زيادة عدد الجامعات والمعاهد بمصر التى تُدرس اللغة الصينية إلى 20 جامعة ومعهد، ووجود أكاديمية الأدب العربى بالصين لأعمدة الترجمة من اللغة العربية للصينية وهم نواة للمترجمين بالصين المهتمين بالأدب العربى، وقد تُرجم العديد من مؤلفات كبار الأدباء المصريين مثل نجيب محفوظ، طه حسين، عباس العقاد، إحسان عبدالقدوس، يوسف إدريس، بهاء طاهر، جمال الغيطاني، ومن خارج مصر مثل جبران خليل جبران، أدونيس، وجمعية الأدب العربى بالصين، والتي تُعقد ندوات سنوية تهتم بالأدب العربى والحضارات القديمة، حيث ينال الأدب العربى اهتمام الشعب الصيني منذ حكايات ألف ليلة وليلة حتى روايات نجيب محفوظ وفوزه بجائزة نوبل.
اقترح بدران، تسجيل هذه الندوة ونشرها في كتيب صغير، والتوسع في ترجمة الأدب الصينى إلى اللغة العربية وترجمة الأدب المصري إلى اللغة الصينية لبدء العام الثقافى المصري الصيني مبكرا.
من جانبها، أشادت تشن بهذه الزيارة وسعادتها عن نقل مشاكل انتشار اللغة الصينية بمصر وعرضها على اتحاد الكُتّاب الصيني، مستشار التعليم بالصين، حيث يبدون تعاونًا قويا لنشر الأدب العربي، وأهمية دور اللغة والترجمة في توثيق العلاقات المصرية الصينية.
وفي نهاية اللقاء، أكد بدران على قيام المجلس بإعادة نشر الكتب التى تتحدث عن الحضارة الصينية القديمة، وإصدار كتب جديدة عن الصين، معربا سعادته بهذه الزيارة وزيارة الصين في أقرب وقت.
- ألف ليلة وليلة
- إحسان عبدالقدوس
- الأدب العربي
- الأعلى للثقافة
- الأمين العام
- الترجمة الفورية
- الثقافي المصري
- ألف ليلة وليلة
- إحسان عبدالقدوس
- الأدب العربي
- الأعلى للثقافة
- الأمين العام
- الترجمة الفورية
- الثقافي المصري
- ألف ليلة وليلة
- إحسان عبدالقدوس
- الأدب العربي
- الأعلى للثقافة
- الأمين العام
- الترجمة الفورية
- الثقافي المصري
- ألف ليلة وليلة
- إحسان عبدالقدوس
- الأدب العربي
- الأعلى للثقافة
- الأمين العام
- الترجمة الفورية
- الثقافي المصري