منيو كافية بالمعادي.. الينسون اسمه «they forget».. وزبائن: ترجمة جوجل

كتب: مها طايع

منيو كافية بالمعادي.. الينسون اسمه «they forget».. وزبائن: ترجمة جوجل

منيو كافية بالمعادي.. الينسون اسمه «they forget».. وزبائن: ترجمة جوجل

«they forget»، أو «ينسون» باللغة العربية من الفعل «ينسى»، لكن كافيه بالمعادي وضعها كترجمة لمشروب الينسون، داخل المنيو، وهو ما أثار استغراب وسخرية رواد الكافية، لأن ترجمتها الصحية هي «anise» وليس كما هو مرفق بالمنيو. 

«قعدت في الكافية أنا وصحابي كنا 4 وواحد مننا قال هيطلب ينسون وعينه وقعت على الترجمة لاقها forget وهي الكلمة المرادفة لكلمة ينسى باللغة الإنجليزية، وقعدنا نضحك جدا والموقف ضحكنا، فقولت أما أصور المينو للذكرى وكل ما أكون مضايق اشوف الصورة واضحك عليها» قول علي باشا، أحد الرواد الذين يترددون على المكان باستمرار، مشيرا إلى أن قائمة المشروبات تغيرت مؤخرا، وتم وضع الترجمة باللغة الإنجليزية بشكل جديد. 

ويوضح «علي» أن قائمة المشروبات تحتوي أيضا على ترجمة لبعض العصائر بغير اسمها الصحيح، ويبدو أن صاحب الكافية له هدف من وراء هذه الترجمة غير الصحيحة: «كان في حاجات كتير برضه بنفس الترجمة كده مش صحيحة ودي بنسميها ترجمة جوجل وبنهزر عليها أنا وصحابي دايما» ووفقا إلى «علي» فقد استمتع كثيرا بالمنيو وترجمة العصائر المكتوبة عليه. 

«إحنا مضايقناش على قد ما اتبسطنا أنا وصحابي وقولنا إيه ده دي ترجمة جوجل»، بحسب «علي»، وحرص على التواصل مع أحد المسؤولين عن الكافية، وذلك بهدف الاستفسار عن استخدام ترجمة جوجل الحرفية بدلا من تسمية العصائر بأسمائها الصحيحة، ومن ضمن أسماء العصائر التي أثارت سخريتهم: «العسل المفروض أن ترجمته بالإنجليزية honey لكنه كان مكتوبا في المينو haney» معلقا «واضح جدا من المينو أن اللي ترجمه مالوش خبرة كبيرة في اللغة الإلنجليزية بس الموضوع كان مضحك جدا». 

وقام «علي» بتصوير المنيو ونشره على موقع التواصل الاجتماعي الفيسبوك، بهدف السخرية وتبادل النكات مع أصدقائه بسبب أسماء المنيو الغريبة والمثيرة للسخرية: «قعدنا نفلي في المنيو لحد ما طلعنا كل الأسماء الغلط وضحكنا عليها وصورناها».


مواضيع متعلقة