«الأهرام للإعلان» تعتذر لـ«باريمور»: خلل فى الترجمة

«الأهرام للإعلان» تعتذر لـ«باريمور»: خلل فى الترجمة
- اللغة العربية
- درو باريمور
- مصر للطيران
- وكالة الأهرام
- حورس
- اللغة العربية
- درو باريمور
- مصر للطيران
- وكالة الأهرام
- حورس
اعتذرت وكالة الأهرام للدعاية والإعلان المسئولة عن إصدار مجلة «حورس» التى توزع ضمن رحلات «مصر للطيران»، للممثلة الأمريكية «درو باريمور»، حول أزمة مقابلة المجلة معها، التى أثارت جدلاً واسعاً الأيام الماضية، بسبب خلل فى الترجمة.
وأكدت الوكالة، فى بيان أمس، أن «اللَّبس سببه الترجمة من الإنجليزية للعربية والعكس»، موضحة أنها أُجريت بالإنجليزية من خلال مراسلتها فى هوليوود عايدة تكلا أورايلى، مضيفة: «نعتذر عن أى سوء فهم قد يفسر على أنه إهانة للفنانة الكبيرة».
وأضافت وكالة الأهرام أن ممثلى «باريمور» قد وافقوا على المقابلة لكنهم لا يعرفون أن «عايدة» تعمل لصالح المجلة وغيرها من المطبوعات، ولم تكن هى من كتبت مقدمة الموضوع التى أثارت جدلاً، مضيفة: «المقدمة ليست جزءاً من نص المقال، إنها نتاج لإبداع المحرر بشرط ألا تحتوى على معلومات مخالفة للحقيقة»، مؤكدة أنها ستفتح تحقيقاً من خلال التحقق من المادة الأصلية التى اعتمد عليها المترجم لكتابة المقابلة.
وتابع البيان: «مجلة حورس تصدر باللغتين العربية والإنجليزية، والعربية هى الأساسية للتحرير، ونظراً لورود بعض الحوارات من محررين بلغات مختلفة كالفرنسية والألمانية بجانب الإنجليزية، فتتم ترجمة جميع المواد إلى العربية أولاً، خصوصاً أن مؤسستنا مصرية، وكذلك الشركة الوطنية، وتتم المخاطبة بين الجهات الحكومية المصرية باللغة العربية، حيث يتم عرض النص العربى على مصر للطيران فقط للتأكد من عدم تعارض المواد المنشورة مع الأنظمة المعمول بها فى الشركة، ثم تتم ترجمته إلى الإنجليزية من خلال المترجمة المتعاقدة معنا لتكون الترجمة مطابقة للنص العربى».