"مصر للطيران" عن حوار "بريمور": الأزمة بسبب الترجمة

كتب: أيمن حمزة

"مصر للطيران" عن حوار "بريمور": الأزمة بسبب الترجمة

"مصر للطيران" عن حوار "بريمور": الأزمة بسبب الترجمة

قالت الشركة الوطنية القابضة مصر للطيران، إنها تلقت مؤخرا بيانا من وكالة الأهرام للإعلان بشأن الإشارة إلى ملابسات نشر موضوع الفنانة درو بريمور وما تردد عن أن الحديث لم يتم وأنه مصطنع.

وأكدت "مصر للطيران" أن بيان وكالة الأهرام للإعلان المسؤولة عن التحرير والطباعة والإعلان عرض الحقائق التالية أن "الحوار وصل من الدكتورة عايدة تكلا مراسلتنا في هوليوود وهي عضو جمعية اتحاد الكتاب والنقاد الأجانب بهوليوود والرئيسة المنتخبة للجمعية لـ4 مرات سابقة، وهي أحد المحكمين في جائزة جولدن جلوب، وقررت على حسابها الشخصي تويتر أنها تراسل مجلة حورس ومجلة نصف الدنيا وأنها قد أجرت الحوار، أثناء لقاء أعضاء جمعية اتحاد الكتاب والنقاد الأجانب في هوليوود مع الفنانة دروبريمور وهو ما أكدته الجمعية في بيانها الصادر، والذي يؤكد أن أعضاء الجمعية التقوا بالنجمة عدة مرات".

ثانيا: "في اتصال تليفوني بين الدكتورة عايدة تكلا ومسؤول العلاقات العامةً للفنانة دروبريمور، ذكر أنه قال في تصريحه إن الفنانة درو بريمور لم تجر حوارا مع حورس، وأنه لا يعلم أن الدكتورة عايدة تكلا العضو بجمعية الكتاب والنقاد الأجانب تراسل مجلة حورس. وهناك عدة مواقع ذكرت تصريحات قريبة من نفس المعني علي لسان مسؤول العلاقات العامة".

ثالثا: "عادة ما يتكون الحوار المرسل من الدكتورة عايدة من عدد كبير من الصفحات والكلمات ولدواعي الموائمة تقوم المترجمة باختصار الموضوع حسب المساحة المحددة للنشر والمجلة المنشور فيها".

رابعا: "بشأن ما أثير حول المقدمة وأنها ليست من كتابة صاحبة الحوار فمن المعروف أنه في حال عدم وجود مقدمة مكتوبة من كاتب الحوار فإن المحرر أو المترجم المسؤول يقوم بكتابتها على النحو الذي يراه مشوقا لدفع الجمهور لقراءة النص، ووفقا لما هو متعارف عليه فإن المقدمة ليست من متن الموضوع فهى من إطلاقات المحرر على أن تكون المعلومات الواردة فيها غير مخالفة للحقيقة وهذا ما نحن بصدد بحثه من خلال الاطلاع على المصادر التي اعتمدت عليها المترجمة عند كتابتها لها".

خامسا: "مجلة حورس تصدر باللغتين العربية والإنجليزية واللغة العربية هي اللغة الأساسية للتحرير ونظرا لورود بعض الحوارات من محررين بلغات مختلفة كالفرنسية والألمانية بجانب الإنجليزية، فتتم ترجمة جميع مواد المجلة إلى اللغة العربية أولا، وخصوصًا أن مؤسستنا مؤسسة مصرية، وكذلك الشركةالوطنية".

وتحدث المخاطبة بين الجهات الحكومية المصرية باللغة العربية حيث يعرض النص العربي على "مصر للطيران"؛ للتأكد من عدم تعارض المواد المنشورة مع الأنظمة المعمول بها في الشركة ثم تتم ترجمة نص المجلة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية من خلال المترجمة المتعاقدة معنا لتكون الترجمة مطابقة للنص العربي.

في النهاية نؤكد أننا نحمل كل التقدير للفنانة دروبريمور وندرك مدى نجاحها وقدر محبيها في كل أنحاء العالم، ونعتذر عن أي فهم قد تم تفسيره على أنه إساءة للفنانة الكبيرة.


مواضيع متعلقة