«مسيحية» تترجم «القرآن» إلى لغة الإشارة فى بنى سويف

«مسيحية» تترجم «القرآن» إلى لغة الإشارة فى بنى سويف
- الدين الإسلامى
- القرآن الكريم
- بنى سويف
- ترجمة معانى القرآن
- ذوى الاحتياجات الخاصة
- سب الدين
- لغة الإشارة
- أخطاء
- أصوات
- الدين الإسلامى
- القرآن الكريم
- بنى سويف
- ترجمة معانى القرآن
- ذوى الاحتياجات الخاصة
- سب الدين
- لغة الإشارة
- أخطاء
- أصوات
- الدين الإسلامى
- القرآن الكريم
- بنى سويف
- ترجمة معانى القرآن
- ذوى الاحتياجات الخاصة
- سب الدين
- لغة الإشارة
- أخطاء
- أصوات
- الدين الإسلامى
- القرآن الكريم
- بنى سويف
- ترجمة معانى القرآن
- ذوى الاحتياجات الخاصة
- سب الدين
- لغة الإشارة
- أخطاء
- أصوات
فاجأت نجلاء طلعت غالى، المترجمة بإحدى مؤسسات رعاية ذوى الاحتياجات الخاصة، الحاضرين من «الصُّم» بأحد المؤتمرات الانتخابية بمدينة بنى سويف، أمس، بترجمتها معانى القرآن الكريم إلى لغة الإشارة، بعدما بدأ المقرئ تلاوة بعض الآيات فى بداية المؤتمر. وقالت «نجلاء»: «مهمتى هى الترجمة، وأن يصل المعنى للصُّم الذين يتابعوننى، وواجبى وحقهم أن يعلموا ما يدور حولهم من أصوات أو كلمات لا يستطيعون تمييزها».
ولم تقُم «نجلاء» بترجمة آيات القرآن إلى لغة الإشارة قبل التأكد من أن ما تفعله «متاح لها شرعاً بحسب الدين الإسلامى»، وسألت عدداً من المشايخ حتى لا تقع فى أخطاء تُغضب المسلمين، موضحة: «سألت عدداً من مشايخ الدين الإسلامى، فأكدوا أن ترجمة معانى القرآن الكريم إلى لغة الإشارة لا غبار عليها شرعاً».
- الدين الإسلامى
- القرآن الكريم
- بنى سويف
- ترجمة معانى القرآن
- ذوى الاحتياجات الخاصة
- سب الدين
- لغة الإشارة
- أخطاء
- أصوات
- الدين الإسلامى
- القرآن الكريم
- بنى سويف
- ترجمة معانى القرآن
- ذوى الاحتياجات الخاصة
- سب الدين
- لغة الإشارة
- أخطاء
- أصوات
- الدين الإسلامى
- القرآن الكريم
- بنى سويف
- ترجمة معانى القرآن
- ذوى الاحتياجات الخاصة
- سب الدين
- لغة الإشارة
- أخطاء
- أصوات
- الدين الإسلامى
- القرآن الكريم
- بنى سويف
- ترجمة معانى القرآن
- ذوى الاحتياجات الخاصة
- سب الدين
- لغة الإشارة
- أخطاء
- أصوات