«القومي للترجمة» يحتفي باليوم العالمي للمرأة تحت شعار «هي تترجم»

«القومي للترجمة» يحتفي باليوم العالمي للمرأة تحت شعار  «هي تترجم»

«القومي للترجمة» يحتفي باليوم العالمي للمرأة تحت شعار «هي تترجم»

احتفى المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كريمة سامي، باليوم العالمي للمرأة تحت شعار «هي تترجم»، وذلك في قاعة طه حسين بمقر المركز.

وبدأت رئيسة المركز كلمتها قائلة: «هي... تولد، وتفتح عينيها على عالم الحياة، فتندهش، تتكلم، تمشي، تكتشف، تتعلم، تتخرج، تعمل، تتزوج، تنجب، تربي وتعلم؛ فتتفانى، تتعثر، وتواصل، تقرأ، تترجم، وتكتب، وتنساب إبداعاتها من أناملها لتدهش العالم، هي صانعة، ماهرة، خبيرة في أداء المهام المتعددة، حاضرة في كل فعل وإن غُيبت»، ثم هنأت جميع المترجمات على إسهاماتهن القيمة التي أضافت إلى رصيد أمتنا الثقافي والمعرفي.

أبرز الأعمال الصادرة عن المركز القومي للترجمة


وخلال احتفالية المركز القومي للترجمة، جرى تكريم المترجمات اللاتي أضفن إلى قائمة إصدارات المركز عشرات الترجمات، ونقلن عبرها الفكر والمعارف والثقافة عن عدة لغات مختلفة، ومن بين أبرز الأعمال الصادرة عن المركز القومي للترجمة في عام 2024، والتي تضاف إلى إنجازات المُترجمة المصرية والعربية: «رحلة الخير: العائلة المقدسة في مصر» ترجمة رضوى محمد قطيط، و«الغرب اللاتيني كما رآه العرب - المسلمون» ترجمة آمال علي مظهر، «الأسطورة البدوية» ترجمة منى زهير الشايب، «التاريخ الكامل لطريق الحرير» ترجمة ريهام سمير سعد، «حواديت الأطفال جـ 3» ترجمة منى الخميسي، «دريدا الشاب والفلسفة الفرنسية» ترجمة سحر توفيق، و«سيكولوجيا الإرهاب» ترجمة الشيماء علي الدين «موجز تاريخ الأدب البولندي» ترجمة هالة كمال وأجنيشكا بيوتروفسكا، «اللعب والمهارات الاجتماعية» ترجمة هبة محمود أبو النيل وسحر حسن إبراهيم.

و«دماء في سردينيا.. وقصص أخرى» ترجمة دينا عمار وعائشة عماد ومراجعة سهيمة سليم، «المنزل القابع فوق التل» ترجمة ياسمين أحمد علي وندى عبد الناصر ومراجعة شيرين طه النوساني، «الحداثة والشمولية في الفاشية الإيطالية» ترجمة نجلاء والي وحسين محمود، «الحب والحرب في عيوم طفل» ترجمته إلى الإنجليزية ندى حجازي، وترجمته إلى الفرنسية بشاير علام، «بزوغ المساء» ترجمة سحر سمير يوسف، «المغول والعالم الإسلامي» ترجمة منى زهير الشايب، «السينما والنظرية والفلسفة..أهم المفكرين» ترجمة نيفين حلمي عبد الروؤف، و«مصر في العقد الأخير المديد عن القرن التاسع عشر» ترجمة سارة عناني.

و«إسلام الشارع» ترجمة هاجر بن إدريس، «المحيط الهندي: آفاق مغايرة» ترجمة أماني فايز، «الذاكرة الاجتماعية.. رؤية جديدة للماضي» ترجمة هدى زكريا، «شرق المتوسط وتكوين التيار الراديكالي العالمي» ترجمة دعاء نبيل إمبابي، «ثلاثون مليون كلمة.. بناء مخ الطفل» ترجمة أسماء راغب نوار، «المسلمون في أمريكا.. لمحة تاريخية» ترجمة رانيا علي ماهر، «موسوعة كمبريدج جـ 6» ترجمة سمر طلبة، «الإبداع في تدريس العلوم الأساسية» ترجمة هبة ربيع.