مسرح يوسف وهبي قام على الترجمة أسرار وحكايات عن الترجمة

مسرح يوسف وهبي قام على الترجمة أسرار وحكايات عن الترجمة
- معرض الكتاب
- معرض الكتاب 2020
- إفتتاح معرض الكتاب 2020
- معرض الكتاب الدولي
- معرض القاهرة الدولي للكتاب
- معرض الكتاب
- معرض الكتاب 2020
- إفتتاح معرض الكتاب 2020
- معرض الكتاب الدولي
- معرض القاهرة الدولي للكتاب
بدأت ندوة التنوع الثقافي الأدب العربي وآفاق الترجمة، بعرض فيلم تسجيلي عن شخصية معرض الكتاب هذا العام، الدكتور والمفكر والفيلسوف جمال حمدان، حيث حمل الفيلم عنوان موسوعته الشهيرة "شخصية مصر".
وشارك في بطولة الفيلم كل من الفنانين، رشوان توفيق، وعبد العزيز مخيون، وعايدة فهمي، وموسيقى ياسر عبد الرحمن، ومن إخراج وليد الطويل.
وقال المترجم شرقاوي حافظ، إن للترجمة فروع كثيرة منها، العلمية، والأدبية التي تخص الإبداع بكافة أنواعه، وأنها بدأت على أيدي خالد بن يزيد بن معاوية بالعصر الأموي، فيما بدأ عصر الترجمة الحديث أثناء حكم محمد علي الكبير وذلك علي أيدي رفاعة الطهطاوي.
وأضاف المترجم والسيناريست الكبير مصطفى محرم، أن نهضة أوروبا ولدت من رحم الحضارة الإسلامية عقب ترجمتها لآلاف اللغات، حيث أن الترجمة تعد من أهم روافد الحضارات والثقافات المختلفة.
وتابع محرم، أن الأدب العربي بدأ خطوات الترجمة متأخرًا منذ بداية القرن التاسع عشر، حيث كان كتاب "ألف ليلة وليلة" هو أولى الكتب التي تم ترجمتها.
واستكمل محرم، أن أسس النهضة المسرحية في مصر بنيت على الترجمة، معقبًا: "مسرح يوسف وهبي كله قام على ترجمة الروايات الأدبية، والمصريين كانوا بيفتكروا إنها روايات مصرية"، وواصل، أن روايات الأديب العالمي نجيب محفوظ تأثرت أيضًا بالترجمة العالمية وخاصة روايات الكاتب الروسي العالمي ديسكوفسكي، قائلا: "كتابات نجيب محفوظ اتأثرت بالترجمة زي فيلم الإخوة الأعداء، ولازم مترجم الأعمال الأدبية يكون مبدع".
فيما قالت منى طلبة، الأستاذة بجامعة عين شمس، إن الثقافة العربية الإسلامية تبنت فكرة الترجمة باختلاف العصور، فلا ينبغي فرض الثقافة العربية على الشعوب غير العربية، معقبة: "مش هيفرق معانا في أي شيء، ولكن يجب الحفاظ والاعتزاز باللغة العربية".
وتابعت "طلبة"، أن اختلاف الألسن للتعارف وتبادل الثقافات، حيث أن هذا هو غاية الخلق، فكل مستمع لكلام الآخر يعد هو عملية الترجمة.