«dmc» تترجم مسلسل «زلزال» إلى لغة الإشارة.. وفنانون يدعمون التجربة

«dmc» تترجم مسلسل «زلزال» إلى لغة الإشارة.. وفنانون يدعمون التجربة
- DMC
- فيروز الجوهري
- مسلسل زلزال
- لغة الإشارة
- السفيرة عزيزة
- DMC
- فيروز الجوهري
- مسلسل زلزال
- لغة الإشارة
- السفيرة عزيزة
خطوة جديدة تخطوها «dmc» تجاه الصم وضعاف السمع، فى شهر رمضان لهذا العام، حيث حرصت الإدارة، برئاسة المنتج هشام سليمان، على تقديم نسخة خاصة مُترجمة من مسلسل «زلزال» للفنان محمد رمضان، لهذه الفئة، وتُعد هذه التجربة هى الأولى على الشاشات المصرية.
فيروز الجوهرى: نترجم تفاصيل الصورة كافة.. والتجربة لاقت ترحيباً كبيراً من الصم والبكم
وتقول فيروز الجوهرى، إحدى مترجمات لغة الإشارة فى «زلزال»، إن الأمر يعود إلى شهر أبريل الماضى، عندما قررت الإدارة لأول مرة ترجمة الاستفتاء على التعديلات الدستورية على شاشة القناة من خلال برنامج «السفيرة عزيزة»: «اقترحت على هشام سليمان أن يكون هناك مساحة خاصة لهذه الفئة بجانب القناة على موقع يوتيوب، الأمر الذى رحّب به على الفور، ولم يُبد أى اعتراض»، متابعة أنه اقترح ترجمة مسلسل «زلزال»، من بين الأعمال الدرامية التى تُعرضها الشاشة فى شهر رمضان، وذلك بسبب الشعبية الكبيرة التى يتمتع بها الفنان محمد رمضان: «المسلسل يُعرض يومياً فى تمام الساعة الخامسة فجراً، لكن نحاول حالياً تعديل الموعد ليكون الثالثة والنصف عصراً، حتى يكون مناسباً للجمهور»، وتابعت «الجوهرى» لـ«الوطن» أن الترجمة إلى لغة الإشارة تتطلب قدرات تمثيلية خاصة، إذ إنها عبارة عن حركات تعبيرية من خلال الوجه وكذلك حركة اليد: «الأصم لا يسمع نبرة الشخص الذى أمامه، ولا يعرف انفعالاته إن كان مُتعصباً أو سعيداً أو غاضباً»، مؤكدة أنها تحرص على ترجمة تفاصيل الصورة كافة، وكذلك الحركة ومشاهد الأكشن، إذ إن الأمر لا يتوقف على ترجمة الصوت فحسب، وأضافت أن فريق الترجمة فى القناة، يضم عدة مُترجمين، وهم أميرة محيى، وميادة إمام، وسعاد محمد الجوهرى، وسارة الجوهرى، لافتة إلى أن فريق العمل يوجد داخل القناة بشكل يومى، حيث إنه يتم تسجيل الحلقة قبل عرضها بساعات: «يستمر العمل حتى نهاية شهر رمضان»، لافتة إلى وجود ترجمة نصية أيضاً على الشاشة، وذلك بهدف وجود أشخاص ضُعاف السمع ولا يجيدون قراءة حركة الشفاه وكذلك لغة الإشارة، وأشارت إلى أن القناة سجلت مجموعة من الفيديوهات القصيرة مع عدد من الفنانين المُشاركين فى المسلسلات التى تُعرض على «dmc»، بهدف دعوة الجمهور لمُشاهدة «زلزال» بلغة الإشارة، منهم محمد رمضان وأحمد فهمى وهنا الزاهد: «الفنانون أعربوا عن سعادتهم للغاية بهذه الخطوة، رغم الصعوبات التى واجهتهم فى بداية الأمر، وذلك لشعورهم بأن لغة الإشارة صعبة»، وأكدت أن التجربة لاقت ترحيباً كبيراً، إذ إنها تلقت ردود فعل إيجابية من قِبل الصم والبكم من الوطن العربى وليست مصر فحسب، قائلة هؤلاء يشعرون بفخر كبير، كون هذا المسلسل هو العمل الدرامى الأول الذى يُترجم إلى لغة الإشارة: «هناك مطالبات بترجمة مسلسلات أخرى خلال الفترة المقبلة»، مُعربة عن سعادتها البالغة لاهتمام الإعلام المصرى بالصم والبكم، ووجود مساحات خاصة لهم على الشاشات.