مترجم فن اللامبالاة.. سوري مقيم ببلغاريا بدأ مشوراه المهني من السجن

مترجم فن اللامبالاة.. سوري مقيم ببلغاريا بدأ مشوراه المهني من السجن
- الحارث النبهان
- اللغة العربية
- الهندسة الميكانيكية
- ترجمة النصوص
- جود ريدز
- جورج أورويل
- فن اللامبالاة
- محمد صلاح
- مترجم فن اللامبالاة
- مارك مانسون
- الحارث النبهان
- اللغة العربية
- الهندسة الميكانيكية
- ترجمة النصوص
- جود ريدز
- جورج أورويل
- فن اللامبالاة
- محمد صلاح
- مترجم فن اللامبالاة
- مارك مانسون
"الكتب قد تكون ذات عائدٍ مالي ضعيف في معظم الأحوال، لكنها أعظم شأنا من ناحية الأثر الباقي"، شعار رفعه المترجم السوري المقيم في بلغاريا الحارث النبهان، مترجم كتاب "فن اللامبالاة" للكاتب الأمريكي مارك مانسون، والذي ظهر في يد اللاعب العالمي محمد صلاح، وهو يقرأه في لبنان.
تخرج مؤلف الكتاب، الذي تخرج في كلية الهندسة الميكانيكية من قسم تصميم الآلات، وكان لقاؤه الأول باللغة الإنجليزية في المدرسة.
وتعرض "النبهان" إلى الاعتقال السياسي، ولم تنصفه دراسته فزج به في السجن 14 عاما، لكن حياته لم تقتصر عند هذا الحد، فواصل دراسة الإنجليزية خلف القضبان وتعمق فيها، فشكَّل مع معتقلَين حلقة للغة الإنجليزية يدرّس فيها معتقل آخر اسمه علي شهابي، وكان معلما للغة الإنجليزية في مدرسة تابعة للأمم المتحدة في دمشق مختصة باللاجئين الفلسطينيين، وقرأ النبهان الكتب الإنجليزية المتوفرة في مكتبة السجن، وطالع خلال سنتين ما يزيد على 80 كتابا.
أما عمله بالترجمة فجاء صدفة، إذ استعان به شخص في شرح كتيب صغير عام 1991، لكنه وجد من الأسهل له الكتابة بدلا من الشرح فترجم النص، وحينها اكتشف أنها ترجمة جيدة فجعل عددًا من الأصدقاء يقرأونها ونالت استحسانهم.
بعدها نصحه أحد أقاربه بكتاب "سنة 501 الغزو مستمر" لنعوم تشومسكي، فنقله إلى اللغة العربية وهرَّب الترجمة إلى خارج السجن، فذهب أهله بها إلى إحدى دور نشر دمشق، فصدر الكتاب ووُضع عليه اسم شقيقته مي النبهان.
وتوَّقف النبهان عن الترجمة والقراءة حين نُقل إلى سجن آخر، وبقي في هذه الحالة حتى الإفراج عنه عام 1998، بعدها استأنف عمله في مجال الترجمة حيث نقل عن الإنجليزية كتابًا عن العولمة ومسرحيتين، بحسب موقع "جود ريدز".
حاول النبهان بعد إكمال دراسته كسب الرزق بأمور أخرى عدا الترجمة منها التجارة، لكنه لم ينجح فأسدت أمه نصيحة إليه بامتهان الترجمة، فأصغى لها واتجه إلى صديق له عامل في مجال ترجمة النصوص غير الأدبية، فأخذ يعمل معه وصار له عملاء، إلا أن العمل لم يعجبه كثيرا فقرر التوجه إلى نقل المؤلفات الأدبية.
ومن أبرز الكتب التي عمل على ترجمتها رواية 1984 للكاتب البريطاني البارز جورج أورويل، كتاب "سنة 501 الغزو مستمر" للمؤلف الأمريكي المشهور نعوم تشومسكي، وغيرها من الأعمال الأدبية المهمة.