تقاليع الإنجليزي بمصر.. الكشري egyption pasta والكرش bumb: كلام فرافير

كتب: أماني إبراهيم

تقاليع الإنجليزي بمصر.. الكشري egyption pasta والكرش bumb: كلام فرافير

تقاليع الإنجليزي بمصر.. الكشري egyption pasta والكرش bumb: كلام فرافير

لم تعد الموضة قاصرة على الملابس والاكسسوارات والأحذية فقط، لكنها أصبحت "أسلوب حياة" عند البعض، فانتقلت التقاليع من الملابس وغيرها من وسائل الحياة، إلى اللغة، فمنذ أعوام عديدة، انتشرت موضة الكتابة بـ"الفرانكو" في بداية انتشار "فيس بوك".

تطورت الأمور حتى شاعت "كلمات عربية شهيرة"، لها مرادف إنجليزي، وهو الأمر الذي قابله البعض بـ"سخرية"، بينما اعتبره آخرون وسيلة جيدة للتواصل مع الأجانب.

إسراء عادل (20عاما)، تتابع مواقع التواصل الاجتماعي، بخاصة "فيس بوك"، تقول: "لاحظت إن في كلام كتير بالعرب بقى ليه مرادف إنجليزي، زي الحرنكش golden berry، والطعمية green burger، استحالة استخدم كلام زي ده، أنا بحب اللغة العربية جدا، وحتى لما بتعامل مع أجانب بشرح لهم اللي مش فاهمينه من غير تأليف".

ترى إسراء في استخدام هذه الكلمات، محاولة لإخفاء اللغة العربية: "ده كلام فرافير، مينفعش أي حاجة نقلبها إنجليزي، لأ ونقلبها غلط كمان، السبب في الحوار ده يا ناس فرافير أوي، يا ناس كانوا بيحاولوا يساعدوا ويعملوا زي ترجمة جديدة يعني بس الموضوع مظبطش".

"إذا كان الأجانب بيقولوا على الطعمية طعمية والكشري كشري هنيجي إحنا ونألف".. هكذا قالت ميرنا شهاب (21عاما)، عن المصطلحات الأجنبية الجديدة.

تتعامل ميرنا مع الأجانب لكثرة سفرها خارج مصر، وتقول إنها لاحظت كتابة أسماء الأطعمة العربية بـ"إنجليزية فرانكو" في قوائم المطاعم والفنادي الكبيرة"، وتعتبر ميرنا هذه الكلمات دخيلة على اللغتين العربية والإنجليزية.

ياسر محمد مدرس لغة إنجليزية في مدرسة خاصة بمدينة نصر في القاهرة، يقول إن هذه الكلمات لا أساس لها في اللغة الإنجليزية، ولا تتعدى كونها ترجمة حرفية مشابهة لترجمة "موقع جوجل" التي تتسم معظمها بالخطأ.

يقول ياسر: "كل دي اجتهادات شخصية لناس حاولوا يسهلوا على نفسهم الكلام مع الأجانب، بس ده كده اسمه عك ومالوش أساس".

 

 


مواضيع متعلقة