عمرو زكريا يواصل إثارة الشارع المصرى ويترجم «روايتين إسرائيليتين»

كتب: محمد الليثى ورضوى هاشم

عمرو زكريا يواصل إثارة الشارع المصرى ويترجم «روايتين إسرائيليتين»

عمرو زكريا يواصل إثارة الشارع المصرى ويترجم «روايتين إسرائيليتين»

بعد الجدل الذى أثاره بسبب ترجمة العديد من المؤلفات الإسرائيلية وآخرها كتاب «ألف ليلة وليلة دوت كوم»، استمر الكاتب والباحث عمرو زكريا، المتخصص فى الشئون الإسرائيلية، فى إثارته للجدل بعد إعلانه عن قيامه بترجمة روايتين، الأولى «معبر مندلباوم» للأديبة اليهودية «داليا كوهين قنوهل»، وتتناول أحداثها يهود مصر، والثانية «صور على الحائط» وتدور أحداثها حول يهود العراق.

«معبر مندلباوم»، حسب «زكريا»، تتناول حياة أسرة يهودية مصرية فى فترة الخمسينيات، الأب عازف كمان، ولديه بنتان، الأولى هى بطلة الرواية واسمها «جاكلين» والأخرى معوقة، إلى جانب أخته وزوجته. وأضاف «زكريا» أن الظروف السيئة دفعت الأسرة إلى الهجرة إلى إسرائيل، فيما اتجهت البطلة إلى فرنسا لتكمل دراساتها، وبعدها طلب منها والدها التوجه إلى إسرائيل، دون الكشف عن هويتها السفاردية «يهود الشرق»، لتزعم أنها يهودية فرنسية وكانت تحارب فى حركة مقاومة ضد النازيين، ليكتشفوا بعدها بفترة هويتها المزيفة ويتم فصلها من العمل.

وأكد الكاتب المثير للجدل أن الرواية بها أحداث حقيقة وإسقاط عما حدث مع الأديبة اليهودية جاكلين كهانوف، كما توضح الرواية مدى الصعوبات والتمييز الذى واجهه يهود الشرق.. أما الرواية الأخرى، فوفقاً لـ«زكريا»، تدور حول الظروف الاقتصادية التى أحاطت بيهود العراق، وما واجهوه من كراهية، وهى تشبه فى أحداثها الرواية الأولى. الكاتب الصحفى صلاح عيسى، قال إن حركة الترجمة تساعد على فهم ما يجرى داخل إسرائيل وما ينقله الآخر عنا، مؤكداً أن مصر ممثلة فى الهيئة العامة للكتاب ترجمت آلاف الكتب عن العبرية منذ بدء الصراع العربى الإسرائيلى، وحتى قبل التصالح وتوقيع اتفاقيات السلام ترجمت مذكرات جولدا مائير ومناحم بيجن وكانت هيئة الاستعلامات توزع الكتب على المسئولين وعلى الجنود من منطلق «اعرف عدوك».


مواضيع متعلقة