يوسف زيدان: ترجمة "الشامل في الصناعة الطبية" إلى الفارسية

يوسف زيدان: ترجمة "الشامل في الصناعة الطبية" إلى الفارسية
- ابن سينا
- الجزء الأول
- الخلافات السياسية
- اللغة الفارسية
- بلاد فارس
- موقع التواصل الاجتماعى
- ابن سينا
- الجزء الأول
- الخلافات السياسية
- اللغة الفارسية
- بلاد فارس
- موقع التواصل الاجتماعى
أعلن الروائي الدكتور يوسف زيدان، عن ترجمة كتابه "الشامل في الصناعة الطبية" إلى اللغة الفارسية.
وكتب "زيدان" عبر حسابه الخاص على موقع التواصل الاجتماعي "فيس بوك": "من أجمل الأخبار، ما وصلني بالبريد الإلكتروني قبل يومين ، من الدكتور إحسان مقدّس يعرّفني فيه أنه قام بترجمة أكبر أعمالي من حيث الحجم : موسوعة ابن النفيس (الشامل في الصناعة الطبية)، وصدرت منها طبعة وحيدة، في ثلاثين جزء (حوالي 7500 صفحة) بعدما قضيت 12 عاما في عملٍ متصلٍ ليل نهار للانتهاء منها.
وأضاف في تدوينته: صدرت في "طهران" الأجزاء الخمسة الأولى من الكتاب، وسوف يتوالى صدور بقية الأجزاء تباعاً وهذه صورة غلاف الجزء الأول من الترجمة الفارسية".
وتابع "زيدان": "يبدو أن السنة والشيعة بينهما أشياء أخرى مهمة، غير الخلافات السياسية والنزاعات المذهبية لأسبابٍ سياسية، فقد وصلتني هذه الأخبار العلمية المبهجة، أثناء غوصي التام في الثفافة الفارسية العظيمة، وتاريخنا المشترك، بسبب روايتي القادمة عن الشيخ الرئيس: ابن سينا، وسيكون عنوانها: فردقان (اسم القلعة الفارسية التي سُجن فيها ابن سينا، سنة 412 هجرية، وكتب فيها: حي بن يقظان، كتاب الهداية، رسالة القولنج"، وتم اكتشاف أطلالها بوسط إيران العام الماضي، وبالمناسبة، فإن ابن سينا ليس فارسياً مثلما يظن كثيرون، فأبوه أفغاني، وأمه خوارزمية (أوزبكية)، لكنه عاش معظم حياته ببلاد فارس".